buy this title
|
Release: Aug 25, 2011 - Author: -Der-Tribun - Translator: Bensn
- external link: IMDB - more from this series
Comparison between the heavily censored US TV Version and the German TV Version.
The anime series Sailor Moon should ring a bell. The 200 episodes-series about a group of girls, who can perform magic tricks, fighting Evil is a classic which left a mark in the awareness of Japanese Productions (in both directions). No doubt about that. The series was a major success worldwide. But the German Version is quitr a surprise. In comparison to Saber Rider for instance, the German Version are based on the original Japanese master and the effort to keep it as close as possible to the Original was being made. Besides a few modification (please see below), the German Version is equal to the uncensored original Japanese Version. Unlike the US North American Version. The company DiC was calling the shots for the adaption of the first two seasons and Cloverway for the following two seasons. The final season 5 has never been released in the US, probably because of the controversial "Sailor Starlights", which also change the gender during their transformations. The realization is legen.... wait for it.... [sorry, wrong franchise -:)] The realization is legendary but it's also a perfect example for heavy censorship in animes these days. Especially season 1, produced by DiC, has a very dreadful rep and is the one with the most censorships being made. "Highlights" are the last two episodes of the first season. The remains of these episodes were put together to one single episode. Really preposterous. The Modifications / CensorshipThe Examples:
Examples:
Examples:
Examples:
Unfortunately there are some In the second season, episode 67 was being removed. (Note: The German Vesion lacks episode 89 but it only consists of stock footage and is hated by the fanbase, so it's not a big loss at all.) The
It's also worth being mentioned that the German was being modified here and there, too. Zoisite e.g. is a woman as well (I guess the channel changed that) and attempts to avoid words like "kill", "die" etc. were being made, which causes an odd result in some scenes. But still: these modifications are pretty harmless in comparison to the DiC Version. Comparisons of the dialogs with subtitled Japanese episodes proof how close to the Original the German dialogs are. Just as in the first season, the second season also offers a different opening, different credits, different episode titles, as well as the "Sailor Says". These things will only be mentioned in the report of the first episode of the second season. Any of these differences will be ignored for the overall difference in time for each episode, which means that only the "real" content of the episode matters for these statistics. Therefore, the reports will basically concentrate on cuts as well as alterations (some of the scenes actually offer both things at the same time). The time designations always refer to the German version. Episode 47: Much Ado About Baby sittingBecoming more and more ruthless, Ail and Anne choose infants as particularly vulnerable targets. Their Cardian extracts energy from both children and nurturers, whereas Bunny and Mamoru, who happen to be on the spot, promise a mother who was wounded by the assault to take care for her child. Although the task of looking after the boy called Manami turns out to be an adventure in itself, Bunny and Mamoru cope with the situation pretty well – even though Anne, driven by jealousy regarding the proximity of Bunny and Mamoru, tries to intervene but suffers an embarrassing humiliation. In contrast to Anne, Bunny and Mamoru are brought together more closely by this experience. Meanwhile, Ail and Anne want to plan their next coup. However, this time the Sailor Warriors are warned and manage to avert the harmful deed by destroying the Cardian with a little help from the knight of the moonlight. Duration of the German episode: 19:00 Duration of the American episode: 17:40 That means the US-version lacks 1 minutes, 20 seconds, deducting the scenes which are missing in the original version. Generally Watching this episode has been very painful. DiC virtually exchanged the whole dialogue, and the new one is gruesome! Additionally, the meaning of the episode got completely lost. Therefore, I will exceptionally not go into particular story alterations because those would go beyond the scope of this censorship report. Long story short: In the American version of this episode nothing is right at all. In order to conceal the duration differences, the frame rate of the American version was lowered. [00:25]-[00:27] [-2 Sec.] Cut One part of the view on the nursery is missing, assumingly because of the label on the front door showing Japanese characters.
[00:45]-[00:51] [-6 Sec.] Cut This time a close-up view of the same label is missing. At the same time, the cross-fading towards the nursery and one part of it has been dropped. The reason is again to be found in Japanese characters.
[02:50]-[02:55] [-5 Sec.] Cut One part of the external view of the hospital is missing. Once more Japanese characters are the reason for that. This episode contains plenty of those cuts.
[06:05]-[06:12] Alteration In the scene Bunny panics slightly, a very ugly CGI-frame was laid on top for reasons unknown.
[06:23]-[06:35] [-12 Sec.] Cut When Bunny changes Manami’s diapers, she surprisingly notices that she was wrong concerning Manami’s sex. After Mamoru asks for the reason of her screaming, she points on the ineradicable proof of her wrong assumption. Mamoru wants to take a closer look on that.
[06:38]-[06:53] [-15 Sec.] Cut We see what Bunny saw. Mamoru is visibly amused about Bunny’s mistake and corrects her by telling that Manami is obviously a boy in spite of his name sounding a bit feminine. Bunny calms down slowly while Mamoru is picking up Manami.
[09:13]-[09:18] [-5 Sec.] Cut Bunny is still angry about Minako’s teasing for quite a time. In this moment, Ami is coming around and pokes in the wound a little further.
[09:58]-[10:07] [-9 Sec.] Cut Again, Rei figures out the nature of the Cardian by means of her spiritual power. She recognizes the connection with the sun of the Tarot, which she then sees as well in the holy fire.
[11:31]-[11:43] [-12 Sec.] Cut Anne is confused about Manimi screaming in spite of having dry diapers. This look changes swiftly into horror as Manami is urinating directly into her face. Running towards the kitchen as fast as she can, she almost knocks over Mamoru. She washes her faces in pure disgust.
[11:45]-[11:47] [-2 Sec.] Cut Anne comes out of the kitchen with her face being thoroughly washed.
[11:58]-[12:04] [-6 Sec.] Cut When Anne carries Manami, to Mamoru’s horror, he again urinates into her face! Anne is going completely mad about it now. She drops Manami (Mamoru catches him) and yells that this was too much for her.
[13:44]-[13:50] [-6 Sec.] Cut A view of the label of the kindergarten is missing. Thereby, another cross-fading was dropped as well. Another cut because of Japanese characters.
[15:34]-[15:49] Alteration Ami’s transformation into Sailor mercury has been censored by removing all body lines. This affects all future transformations and will not be mentioned again in upcoming episodes until the transformation changes.
|