Staff - Help - Contact Search:

Girl Blood Sport

Live Feed: Collectors Edition

The Taking Of Deborah Logan

Nazi Undead

Sailor Moon

2.07 Much Ado About Baby sitting

original title: BishŰjo senshi SÍr‚ MŻn


  • US TV Version
  • German TV Version
Release: Aug 25, 2011 - Author: -Der-Tribun - Translator: Bensn - external link: IMDB - more from this series
Comparison between the heavily censored US TV Version and the German TV Version.

German Version:US Version:

The anime series Sailor Moon should ring a bell. The 200 episodes-series about a group of girls, who can perform magic tricks, fighting Evil is a classic which left a mark in the awareness of Japanese Productions (in both directions). No doubt about that. The series was a major success worldwide. But the German Version is quitr a surprise. In comparison to Saber Rider for instance, the German Version are based on the original Japanese master and the effort to keep it as close as possible to the Original was being made. Besides a few modification (please see below), the German Version is equal to the uncensored original Japanese Version.

Unlike the US North American Version.

The company DiC was calling the shots for the adaption of the first two seasons and Cloverway for the following two seasons. The final season 5 has never been released in the US, probably because of the controversial "Sailor Starlights", which also change the gender during their transformations. The realization is legen.... wait for it.... [sorry, wrong franchise -:)] The realization is legendary but it's also a perfect example for heavy censorship in animes these days. Especially season 1, produced by DiC, has a very dreadful rep and is the one with the most censorships being made. "Highlights" are the last two episodes of the first season. The remains of these episodes were put together to one single episode. Really preposterous.

The Modifications / Censorship

  • removal of scenes is the most common censorship. The length of the removed scenes is purely and simply impressive. Looks like the episodes were censored randomly. Besides the violence cuts, which could be expected, plot scenes, some gags and anything that could cause trouble with the FCC, was precautionally removed.
  • The meaning of scenes was changed very often, too. In most cases, the lines in the dub are softer but modifications of the footage were also being made. As a result of that, a scene might have an entirely different meaning than the exact same scene in the Original.
  • Americanization describes the pathetic attempt to make the series less Japanese. Not only the character names are different (please see below for details) but the Japanese ideographs (Kanji, Katakana, Hiragana) are wiped out as well. Further differences are renamed foot (but it still looks the same which is quite hilarious). But the best thing is: anything takes place in the US, Tokyo isn't being mentioned for once. These modifications aren't going to be mentioned anymore because it happens too often. Exeptions are extraordinary examples for that.
    German Version:US Version:

  • Images were censored, especially when it became to revealing. This also and particularly concerns the transitions (except Sailor Moon's) where curves were removed like there were no tomorrow.
    German Version:US Version:

  • CGI was added to a lot of scenes which doesn't contain any CGI in the Original Version. Listing all the CGI of any episode would break the mold but I can assure you: if there's a conspicuous CG shot, it wasn't in the Original Version.
    German Version:US Version:

  • Transitions were added digitally as well. Recognizing them is a piece of cake because they're obviously a break of style and they're supposed to cover up the cuts. And here also counts: listing any transition would break the mold, so I'm not going to do that.

    Unfortunately there are some
  • removed episodes, too. From 46 Original episodes of season 1, only 40 were left over. The removed episodes Nr. 2, 5, 6, 20, 42 and the episodes 44 and 45 were so heavily cut that it was one single episode in the end.
    In the second season, episode 67 was being removed. (Note: The German Vesion lacks episode 89 but it only consists of stock footage and is hated by the fanbase, so it's not a big loss at all.)
  • Gender change is a popular method to hide homosexuality. In this case, two characters are being affected: Zoicite (in Germany Zoisite) in season 1 is actually a man. But to avoid his homosexual relationship with Kunzite, he's a woman now. The second character is Fish Eye in season 4. Though he acts very feminine, he's actually a male (and he's also gay). A further victim of a gender change is Zirconia in season 4 for instance. And if such a censorship wasn't possible, the status of their relationship was being changed. The lovers Uranus and Neptun e.g. are cousins now.
  • modification of the audio track is no censorship in the proper sense but a lot of atmosphere gets lost. The reason for that is pretty simple: the US Version takes a pass on the original music and noises - a new audio track was being made. It works for the noises but it doesn't for the music. The original music is way better.
  • "Sailor Says" is a segment which exists exclusively in the US Version. If you know Filmation's "Masters Of The Universe" (good old times), the last scene should be look very familiar because it also with a scene where the kids were supposed to learn a lesson. This could be realized with stock footage.
  • Different names for the attacks and transformations were used, despite the fact that the names in the Original Version are English as well. But I must say that someof the German names were just made up, too. Here some examples of attacks, an entire list would be too long.

    Original Version:US Version:German Version:
    Moon Tiara ActionMoon Tiara MagicMondstein, flieg und sieg
    Shabon SprayMercury Bubbles BlastSeifenblasen, fliegt
    Fire SoulMars Fire IgniteFeuerball, flieg
    Supreme ThunderSupreme Thunder CrashDonnerschlag, flieg
    Cresent BeamVenus Cresent Beam SmashHalbmondstrahl, flieg

  • Change of names affects all characters. Here's a list of characters with more than one appearance in season 1. Find the original name in brackets if the German name is different.

    German Version:US Version:
    Bunny(Usagi) TsukinoSerena Tsukino
    Mamoru Chiba/Tuxedo MaskDarien Shields/Tuxedo Mask
    Ami MizunoAmy Anderson
    Rei HinoReye Hino
    Makoto KinoLita Kino
    Minako AinoMina Aino
    KŲnigin Perillia(Beryl)Queen Beryl
    KŲnigin MetalliaNegaforce
    Jedite (Jadeite)Jadeite
    Naru OsakaMolly Baker
    Motoki FuruhataAndrew
    Umino GurioMelvin
    Shingo TsukinoSammy Tsukino
    Ikkuko TsukinoMom
    Kenji TsukinoDad
    Mika KayamaMika Cassidy
    Haruna SakuradaPatricia Haruna
    Yuuichirou KumadaChad

    It's also worth being mentioned that the German was being modified here and there, too. Zoisite e.g. is a woman as well (I guess the channel changed that) and attempts to avoid words like "kill", "die" etc. were being made, which causes an odd result in some scenes. But still: these modifications are pretty harmless in comparison to the DiC Version. Comparisons of the dialogs with subtitled Japanese episodes proof how close to the Original the German dialogs are.

    Just as in the first season, the second season also offers a different opening, different credits, different episode titles, as well as the "Sailor Says". These things will only be mentioned in the report of the first episode of the second season. Any of these differences will be ignored for the overall difference in time for each episode, which means that only the "real" content of the episode matters for these statistics. Therefore, the reports will basically concentrate on cuts as well as alterations (some of the scenes actually offer both things at the same time). The time designations always refer to the German version.
  • Episode 47: Much Ado About Baby sitting

    Becoming more and more ruthless, Ail and Anne choose infants as particularly vulnerable targets. Their Cardian extracts energy from both children and nurturers, whereas Bunny and Mamoru, who happen to be on the spot, promise a mother who was wounded by the assault to take care for her child. Although the task of looking after the boy called Manami turns out to be an adventure in itself, Bunny and Mamoru cope with the situation pretty well Ė even though Anne, driven by jealousy regarding the proximity of Bunny and Mamoru, tries to intervene but suffers an embarrassing humiliation. In contrast to Anne, Bunny and Mamoru are brought together more closely by this experience. Meanwhile, Ail and Anne want to plan their next coup. However, this time the Sailor Warriors are warned and manage to avert the harmful deed by destroying the Cardian with a little help from the knight of the moonlight.

    Duration of the German episode: 19:00
    Duration of the American episode: 17:40

    That means the US-version lacks 1 minutes, 20 seconds, deducting the scenes which are missing in the original version.

    Watching this episode has been very painful. DiC virtually exchanged the whole dialogue, and the new one is gruesome! Additionally, the meaning of the episode got completely lost. Therefore, I will exceptionally not go into particular story alterations because those would go beyond the scope of this censorship report. Long story short: In the American version of this episode nothing is right at all.

    In order to conceal the duration differences, the frame rate of the American version was lowered.

    [-2 Sec.]

    One part of the view on the nursery is missing, assumingly because of the label on the front door showing Japanese characters.

    [-6 Sec.]

    This time a close-up view of the same label is missing. At the same time, the cross-fading towards the nursery and one part of it has been dropped. The reason is again to be found in Japanese characters.

    [-5 Sec.]

    One part of the external view of the hospital is missing. Once more Japanese characters are the reason for that. This episode contains plenty of those cuts.

    In the scene Bunny panics slightly, a very ugly CGI-frame was laid on top for reasons unknown.
    German VersionAmerican Version

    [-12 Sec.]

    When Bunny changes Manamiís diapers, she surprisingly notices that she was wrong concerning Manamiís sex. After Mamoru asks for the reason of her screaming, she points on the ineradicable proof of her wrong assumption. Mamoru wants to take a closer look on that.

    [-15 Sec.]

    We see what Bunny saw. Mamoru is visibly amused about Bunnyís mistake and corrects her by telling that Manami is obviously a boy in spite of his name sounding a bit feminine. Bunny calms down slowly while Mamoru is picking up Manami.

    [-5 Sec.]

    Bunny is still angry about Minakoís teasing for quite a time. In this moment, Ami is coming around and pokes in the wound a little further.

    [-9 Sec.]

    Again, Rei figures out the nature of the Cardian by means of her spiritual power. She recognizes the connection with the sun of the Tarot, which she then sees as well in the holy fire.

    [-12 Sec.]

    Anne is confused about Manimi screaming in spite of having dry diapers. This look changes swiftly into horror as Manami is urinating directly into her face. Running towards the kitchen as fast as she can, she almost knocks over Mamoru. She washes her faces in pure disgust.

    [-2 Sec.]

    Anne comes out of the kitchen with her face being thoroughly washed.

    [-6 Sec.]

    When Anne carries Manami, to Mamoruís horror, he again urinates into her face! Anne is going completely mad about it now. She drops Manami (Mamoru catches him) and yells that this was too much for her.

    [-6 Sec.]

    A view of the label of the kindergarten is missing. Thereby, another cross-fading was dropped as well. Another cut because of Japanese characters.

    Amiís transformation into Sailor mercury has been censored by removing all body lines. This affects all future transformations and will not be mentioned again in upcoming episodes until the transformation changes.
    German versionAmerican version