Staff - Help - Contact Search:

Dahmer: Collector's Edition

The Outpost

Dead Pit

Girl Blood Sport

Sailor Moon

2.32 No Thanks, Nurse Venus

original title: Bishjo senshi Sr Mn


  • US TV Version
  • German TV Version
Release: Jun 30, 2015 - Author: -Der-Tribun - Translator: -Der-Tribun - more from this series
Compared are the heavily censored US TV Version and the German TV Version.

German Version:US Version:

The anime series Sailor Moon should ring a bell. The 200 episode series about a group of girls, who can perform magic and fight Evil is a classic which left a mark in the awareness of Japanese Productions (in both directions). No doubt about that. The series was a major success worldwide. But the German Version is quite a surprise. In comparison to Saber Rider for instance, the German Version is based on the original Japanese master and the effort to keep it as close as possible to the Original was being made. Besides a few modifications (please see below), the German Version is equal to the uncensored original Japanese Version.

The US North American Version however is a different matter.

The company DiC was calling the shots for the adaption of the first two seasons and Cloverway for the following two seasons. The final season 5 - "Sailor Stars" - has never been released in the US, probably because of the controversial "Sailor Starlights", which also change the gender during their transformations. The realization is legendary, but for all thw wrong reasons. It's a perfect example for heavy censorship in animes these days. After the horrors of the first season, everyone expected the worst... and it happened. DiC also created an absurd broadcast schedule. They first released 2/3 of the season (with the first 13 episodes for some reason put at the end of the broadcast) and then waited for almost three years before they bothered to do the remaining episodes (that's because they'd had the insane idea to just do 65 episodes for sydication, regardless if the story is done or not).

The modifications / censorship

  • The removal of scenes is the most common censorship. The length of the removed scenes is purely and simply impressive. Looks like the episodes were censored randomly. Besides the violence cuts, which could be expected, plot scenes, some gags and anything that could cause trouble with the FCC, was precautionally removed.

  • The meaning of scenes was changed very often, too. In most cases, the lines in the dub are softer, but modifications of the footage were also being made. As a result of that, a scene might have an entirely different meaning than the exact same scene in the Original.

  • Americanization describes the pathetic attempt to make the series less Japanese. Not only the character names are different (please see below for details) but the Japanese ideographs (Kanji, Katakana, Hiragana) are erased as well. Further differences are renamed food (but it still looks the same which is quite hilarious). But the best thing is: anything takes place in the US, Tokyo isn't being mentioned for once. These modifications aren't going to be mentioned anymore because it happens too often. Exeptions are extraordinary examples for that.

German Version:US Version:

  • Images were censored, especially when it became too revealing. This also and particularly concerns the transformations (except Sailor Moon's) where body lines were removed like there were no tomorrow.

German Version:US Version:

  • CGI was added to a lot of scenes which doesn't contain any CGI in the Original Version. Listing all the CGI of any episode would break the mold but I can assure you: if there's a conspicuous CG shot, it wasn't in the Original Version.

German Version:US Version:

  • Transitions were added digitally as well. Recognizing them is a piece of cake because they're obviously a break of style and they're supposed to cover up the cuts. And here also counts: listing any transition would break the mold, so I'm not going to do that.


  • Unfortunately there are some removed episodes, too. From 46 Original episodes of season 1, only 40 were left over. In the second season, episode 67 was being removed. (Note: The German Version lacks episode 89 but it only consists of stock footage and is hated by the fanbase, so it's not a big loss at all.)

  • Gender change is a popular method to hide homosexuality. In this case, two characters are being affected: Zoicite (in Germany Zoisite) in season 1 is actually a man. But to avoid his homosexual relationship with Kunzite, he's a woman now. The second character is Fish Eye in season 4. Though he acts very feminine, he's actually a male (and he's also gay). A further victim of a gender change is Zirconia in season 4 for instance. And if such a censorship wasn't possible, the status of their relationship was being changed. The lovers Uranus and Neptun e.g. are cousins now.

  • The modification of the audio track is no censorship in the proper sense but a lot of atmosphere gets lost. The reason for that is pretty simple: the US Version takes a pass on the original music and noises - a new audio track was being made. It works for the noises but it doesn't for the music. The original music is way better.

  • "Sailor Says" is a segment which exists exclusively in the US Version. If you know Filmation's "Masters Of The Universe", the last scene should be look very familiar because it also with a scene where the kids were supposed to learn a lesson. This could be realized with stock footage.

  • Different names for the attacks and transformations were used, despite the fact that the names in the Original Version are English as well. But I must say that someof the German names were just made up, too. Here some examples of attacks, an entire list would be too long.

Original Version:US Version:German Version:
Moon Princess HalationMoon Sceptre EliminationMacht des Mondes, verwandle ihn/sie zurck
Shine Aqua IllusionMercury Ice Storm SplashWasserstrahl, flieg
Burning MandalaMars Celestial Fire SurroundFeuerringe, fliegt
Sparkling Wide PressureJupiter Thundercrash ZapDonnerschlag, flieg
Venus Love Me ChainVenus Love Chain EncircleFeuerhertzenkette, flieg

  • Change of names affects all characters. Here's a list of characters with more than one appearance in season 2. Find the original name in brackets if the German name is different.

German Version:US Version:
Bunny(Usagi) TsukinoSerena Tsukino
Mamoru Chiba/Tuxedo MaskDarien Shields/Tuxedo Mask
Ami MizunoAmy Anderson
Rei HinoReye Hino
Makoto KinoLita Kino
Minako AinoMina Aino
Der ErleuchteteWiseman
Prinz Diamond(Demand)Prince Diamond
Naru OsakaMolly Baker
Motoki FuruhataAndrew
Umino GurioMelvin
Shingo TsukinoSammy Tsukino
Ikuko TsukinoMom
Kenji TsukinoDad
Haruna SakuradaPatricia Haruna
Yuuichirou KumadaChad
Knigin SerenityQueen Serena
Knig EndymionKing of Earth

It's also worth being mentioned that the German Version was being modified here and there, too. Zoisite e.g. is a woman as well (I guess the channel changed that) and attempts to avoid words like "kill", "die" etc. were being made, which causes an odd result in some scenes. But still: these modifications are pretty harmless in comparison to the DiC Version. Comparisons of the dialog with subtitled Japanese episodes prove how close to the Original the German dialog is.

Only the comparison of the first episode of the second season (episode 47) mentions the differences of the opening and final credits, the title of the episodes, the preview of the next episode and the "Sailor Says". All these elements are being ignored in the calculation of the different lengths. Basically, cuts and modifications are the two issues that might have happened. Sometimes it's only one of them, sometimes both at the same time. The time index is based on the German Version.

Episode 78: "No Thanks, Nurse Venus

It is flu season in Tokyo. Due to it, all the Senshi except for Minako are down with the flu. They can't know that Esmeraude is the one having created the sickness. The virus sucks out the people's energy to feed the dark statue attracting negative energy in order to open the gate to the future. Minako meanwhile is trying to help her friends despite Artemis' protests, but screws up with all of them until only Bunny is left. She causes total chaos in Bunny's house, before she leaves with Chibiusa to get medicine from the hospital. Too bad that Esmeraude has set up shop in the hospital. Despite Venus defending Chibiusa she's in the end neutralized by the Droid. Only the fact that the others feel the emergency and their magic burning the sickness out of them turns everything around and Esmeraude again loses out. For Minako however things end on a sour note: she's now suffering from the real flu and has to endure Bunny's questionable care.

Length German TV-Version: 19:00
Length US-TV Version: 17:55

The US TV Version lacks 1 Minute and 5 Seconds of footage.

[-41 Sec.]

Shortened Scene
The episode starts right in a great way. The complete first scene is missing, which is bad considering it sets up most of the plot.

The episode starts in the Juuban shopping district during pre-Christmas time. The flu is running wild in the city and the new on television talk about how most schools are closed already and that no vaccine has been found yet. Esmeraude has watched the news and laughes that since it was them who had created the sickness with the dark energy and everyone sick is contributing by creating more energy. Meanwhile Minako, who is the only Senshi still healthy, is determined to help the others.

[-3 Sec.]

Shortened Scene
Due to the digital scene transition, the original transition got lost. Additionally the start of the next scene is missing as well.

[-7 Sec.]

Shortened Scene
Artemis sincerely doubts that Bunny will like Minako's "help". Minako doesn't understand why he thinks so. Then the scene fades to black.

[-6 Sec.]

Shortened Scene
Esmeraude laughes significantly longer, while the camera pans up the dark statue.

[-2 Sec.]

Shortened Scene
After Minako's pose, Artemis can already guess that the next disaster is about to strike.

Altered Scene
Bunny's very funny dream was robbed of its humor.

In the german Version, Bunny is about to kiss Mamoru when Rei's voice stops her. Ami scolds her that she should better learn for school. Rei reminds Bunny that she's too young for kissing. Makoto tells Bunny that they decide when she can meet Mamoru for a date. Minako and Chibiusa hiss almost demonically that it is them who decide what she has to eat. The the dream dissolves.

In the US Version the joke is lost, since Ami, Rei and Makoto just wonder what the hell they are doing in Bunny's dream and they demand that she stops dreaming of them. Minako and Chibiusa hiss, that she is now getting chicken soup.

While the German Version skillfully plays upon Bunny's fears, the US Version falls flat.

[-6 Sec.]

Shortened Scene + Altered Scene
Here the sign of the hospital was cut. It probably was done because of the many Kanji on the sign, since DiC simply loathes Japanese script. The cut is totally useless, since everywhere else in these upsode there are tons of there. The preceeding fade to black and the following pan down to the entrance are missing as well.

Additionally there is a new, digital scene transition to cover up the cut. It's the same strange pixel-dissolve as seen in episode 76.


In this episode there are many people wearing face masks that cover their mouth and nose seen in the streets of Tokyo. The might look strange to Westerners, but is a reality ion Japan. It's custom there to wear such masks when suffering from a cold or other sickness when outside to not infect others. Needless to say it doesn't work in this episode.