Release: Jul 05, 2011 - Author: -Der-Tribun - Translator: Mr Miau - external link: IMDB - more from this series
Compared are the heavily censored US TV Version and the German TV Version.
The anime series Sailor Moon should ring a bell. The 200 episodes-series about a group of girls, who can perform magic tricks, fighting Evil is a classic which left a mark in the awareness of Japanese Productions (in both directions). No doubt about that. The series was a major success worldwide. But the German Version is quitr a surprise. In comparison to Saber Rider for instance, the German Version are based on the original Japanese master and the effort to keep it as close as possible to the Original was being made. Besides a few modification (please see below), the German Version is equal to the uncensored original Japanese Version.
Unlike the US North American Version.
The company DiC was calling the shots for the adaption of the first two seasons and Cloverway for the following two seasons. The final season 5 has never been released in the US, probably because of the controversial "Sailor Starlights", which also change the gender during their transformations. The realization is legen.... wait for it.... [sorry, wrong franchise -:)] The realization is legendary but it's also a perfect example for heavy censorship in animes these days. Especially season 1, produced by DiC, has a very dreadful rep and is the one with the most censorships being made. "Highlights" are the last two episodes of the first season. The remains of these episodes were put together to one single episode. Really preposterous.
The modifications / censorship
Unfortunately there are some
In the second season, episode 67 was being removed. (Note: The German Vesion lacks episode 89 but it only consists of stock footage and is hated by the fanbase, so it's not a big loss at all.)
It's also worth being mentioned that the German was being modified here and there, too. Zoisite e.g. is a woman as well (I guess the channel changed that) and attempts to avoid words like "kill", "die" etc. were being made, which causes an odd result in some scenes. But still: these modifications are pretty harmless in comparison to the DiC Version. Comparisons of the dialogs with subtitled Japanese episodes proof how close to the Original the German dialogs are.
Only the comparison of the first episode mentions the differences of the opening and final credits, the title of the episodes, the preview of the next episode and the "Sailor Says". All these elements are being ignored in the calculation of the different lengths. Basically, cuts and modifications are the two issues that might have happened. Sometimes it's only of them, sometimes both at the same time. The time index is based on the German Version.
Episode 11: Match Point for Sailor Moon
Queen Beryl orders her general Nephrite to continue the energy harvest after Jedite has failed. Nephrite already has a plan to steal a person's energy exactly when it reaches its maximum due to a certain star constellation. After an argument with general Zoisite he starts working on his plan. His first victim is Rui, a friend of Naru, who is an enthusiastic tennis player. He curses her racket, making her more and more angry and causing her to produce a Youma on her energy maximum. In the meantime, Luna got some new information about their enemies and Bunny embarasses herself once more in front of Ami and Rei. Eventually, Naru notices the change in Rui and asks Bunny for help. As soon as they arrive on the tennis court, they see Rui's energy flowing into a Youma. Sailor Moon wants to fight, but her chances are rather bad. When Tuxedo Mask helps and distracts it, Sailor Moon manages to apply an effective strike and kills it, giving Rui back her energy. Nephrite's plan has failed.
Running time of the German episode: 18:24
Running time of the US episode: 17:38
Disregarding newly added scenes, 46 seconds are missing.
Rui's introductory scene is missing. She is about to leave school when a lot of reporters approach her and ask her questions about tennis, mentioning her being one of the best tennis players. Rui evades the questions and then says that she needs to go practicing. She leaves, the journalists follow.
Bunny is more and more angry about Naru not telling that she had a sister. (Naru eventually says that it was only a saying and she was an only child.)
The students' comments were changed quite significantly. In the German Version, they only say that Nephrite seems to be a rad guy and that he probably was very rich. In the US, a student says that he was a young industry owner who recently moved to Tokyo. This was overdone because it claims that Nephrite had created a whole company including paperwork, making him well-known (we learn later that this is not the case).
A tennis player, probably influenced by his hormones, wants to play against Rui and shows off a lot. The others say that he would push in, but he says “first cometh, first serveth” (approx.) before saying that Rui did not have the least chance against him.
A shot of a skyscraper in the Juuban Shopping District was removed due to the Kanji on the facade.
Instead of the block in which the Osa-P jewellery and Naru's apartment are, the house of the Tsukino's can be seen. It remains unclear why this alteration has been made, especially because it causes a logical mistake in the US Version. Naru still thanks Bunny for coming, which now makes no sense.
Instead of the school sign featuring some Kanji, the standard shot of the school including a translated sign is shown. This will happen more often from now on and will therefore not be mentioned again.