Release: Jun 09, 2014 - Author: -Der-Tribun - Translator: -Der-Tribun - external link: IMDB - more from this series
Compared are the heavily censored US TV Version and the German TV Version.
The anime series Sailor Moon should ring a bell. The 200 episode series about a group of girls, who can perform magic and fight Evil is a classic which left a mark in the awareness of Japanese Productions (in both directions). No doubt about that. The series was a major success worldwide. But the German Version is quite a surprise. In comparison to Saber Rider for instance, the German Version is based on the original Japanese master and the effort to keep it as close as possible to the Original was being made. Besides a few modifications (please see below), the German Version is equal to the uncensored original Japanese Version.
The US North American Version however is a different matter.
The company DiC was calling the shots for the adaption of the first two seasons and Cloverway for the following two seasons. The final season 5 - "Sailor Stars" - has never been released in the US, probably because of the controversial "Sailor Starlights", which also change the gender during their transformations. The realization is legendary, but for all thw wrong reasons. It's a perfect example for heavy censorship in animes these days. After the horrors of the first season, everyone expected the worst... and it happened. DiC also created an absurd broadcast schedule. They first released 2/3 of the season (with the first 13 episodes for some reason put at the end of the broadcast) and then waited for almost three years before they bothered to do the remaining episodes (that's because they'd had the insane idea to just do 65 episodes for sydication, regardless if the story is done or not).
The modifications / censorship
It's also worth being mentioned that the German Version was being modified here and there, too. Zoisite e.g. is a woman as well (I guess the channel changed that) and attempts to avoid words like "kill", "die" etc. were being made, which causes an odd result in some scenes. But still: these modifications are pretty harmless in comparison to the DiC Version. Comparisons of the dialog with subtitled Japanese episodes prove how close to the Original the German dialog is.
Only the comparison of the first episode of the second season (episode 47) mentions the differences of the opening and final credits, the title of the episodes, the preview of the next episode and the "Sailor Says". All these elements are being ignored in the calculation of the different lengths. Basically, cuts and modifications are the two issues that might have happened. Sometimes it's only one of them, sometimes both at the same time. The time index is based on the German Version.
Episode 70: Enemies no More
Kermesite is in a most difficult situation. The Wiseman has predicted that something horrible will happen to her. Rubeus thinks she's outlived her usefulness and anyway sends her onto a mission to capture Chibiusa at Hikawa Shrine. However, Kermisite is running into complicated situations at the shrine, making her doubt if she's fighting for the right cause. She doesn't manage to capture Chibiusa, causing Rubeus to lose the last faith in her and causing him to tell her, that only a suicide attack can restore her honor. The Senshi stop her from doing so, however. Kermesite breaks down and admits to herself she's so messed up, that the Black Moon has lost all meaning to her. The Silver Crystal right then alters her, cutting the poisoning link to the Dark Moon.
Length German TV-Version: 19:00
Length US-TV Version: 17:55
The US TV Version lacks 1 Minute and 5 Seconds of footage.
DiC in this episode watered down many references and explanations about love. Since it happens so often, it's said here right at the start.
The conversation between Rubeus and Wiseman is quite a bit longer in the original.
Wiseman warns Rubeus, that something horrible will happen to Kermesite, but Rubeus is not concerned. To him she's just a chess piece. He's just interested in the child, and nothing else.
A sign with the word "Iriyama" is missing. The reason is unclear.
The picture was zoomed in order to hide the "Otafukuya" shop name on the awning. Question is, why they put so much efford into this, since the shop name is quite visible in a number of other scenes (like the one directly after this one).
The awning and Kermesite's shopping bad were changed to erase the shop name "Otafukuya". Since this will happen several more times in this episode, it won't any longer be listed.
The scene with Rubeus and the cologne was really messed up by DiC. In the original and German Version, he acts as if accepting the gift, the breaking the bottle in his hand and then makes clear through his "innocent" act, that he has no respect for Kermesite. In the American Version however he's rude right from the start and even threatens her, if she should fail her mission (which he originally never did).
After Rubeus has left, the scene goes on longer.
The broken bottle is shown. Kermesite looks to the shards, clearly intimidated, and already suspects that that Rubeus is not putting any trust in her. After a scene change, the entrance of Hikawa Shrine is missing as well, obvously because of the Kanji on the obelisk.
A very long scene got cut out of the episode.
Yuuichiro welcomes Kermesite to Hikawa-Schrein in an overblown manner and tries to sell her various spiritual junk. She does recognise him to her dismay (they literally ran into each other) but in the end she does buy a surprise fortune. She thinks that this can possibly return her to Rubeus' good side and she pulls out her pocket mirror to talk with him.
Minako punishes Artemis for his schadenfreude by snipping his nose. The cut also forced them to change Artemis' rection in the following scene (pain becomes laughter).
In the scene where Rei finds Bunny reading her comics, things got changed. In the Original, Rei is running out of patience and asks Bunny why she's still there. Bunny returns she's waiting until Luna and Chibiusa are gone from home, before she'll borrow some for home. In the US Version, Bunny is simply too lazy to carry them. Again, her character was made worse in the dub.
An ungly CGI-border was put upon Kermesite's memories, with CGI lightining added to the mix.
The contrast was ramped up when Kermesite got altered in the American Version, in order to hide details of her nudity. Some line got removed as well.