Staff - Help - Contact Search:
other comparisons




American Gothic






Suspiria






Hell Night






Emmanuelle and the Deadly Black Cobra




Sailor Moon

1.07 An Uncharmed Life

original title: Bishôjo senshi Sęrâ Műn

Comparison:

  • US TV Version
  • German TV Version
Release: Jun 29, 2011 - Author: -Der-Tribun - Translator: Gladion - external link: IMDB - more from this series
Compared are the heavily censored US TV Version and the German TV Version.











German Version:US Version:


The anime series Sailor Moon should ring a bell. The 200 episodes-series about a group of girls, who can perform magic tricks, fighting Evil is a classic which left a mark in the awareness of Japanese Productions (in both directions). No doubt about that. The series was a major success worldwide. But the German Version is quitr a surprise. In comparison to Saber Rider for instance, the German Version are based on the original Japanese master and the effort to keep it as close as possible to the Original was being made. Besides a few modification (please see below), the German Version is equal to the uncensored original Japanese Version.

Unlike the US North American Version.

The company DiC was calling the shots for the adaption of the first two seasons and Cloverway for the following two seasons. The final season 5 has never been released in the US, probably because of the controversial "Sailor Starlights", which also change the gender during their transformations. The realization is legen.... wait for it.... [sorry, wrong franchise -:)] The realization is legendary but it's also a perfect example for heavy censorship in animes these days. Especially season 1, produced by DiC, has a very dreadful rep and is the one with the most censorships being made. "Highlights" are the last two episodes of the first season. The remains of these episodes were put together to one single episode. Really preposterous.

The modifications / censorship



The
  • removal of scenes is the most common censorship. The length of the removed scenes is purely and simply impressive. Looks like the episodes were censored randomly. Besides the violence cuts, which could be expected, plot scenes, some gags and anything that could cause trouble with the FCC, was precautionally removed.
  • The meaning of scenes was changed very often, too. In most cases, the lines in the dub are softer but modifications of the footage were also being made. As a result of that, a scene might have an entirely different meaning than the exact same scene in the Original.
  • Americanization describes the pathetic attempt to make the series less Japanese. Not only the character names are different (please see below for details) but the Japanese ideographs (Kanji, Katakana, Hiragana) are wiped out as well. Further differences are renamed foot (but it still looks the same which is quite hilarious). But the best thing is: anything takes place in the US, Tokyo isn't being mentioned for once. These modifications aren't going to be mentioned anymore because it happens too often. Exeptions are extraordinary examples for that.
    Examples:
    German Version:US Version:


  • Images were censored, especially when it came to revealing. This also and particularly concerns the transitions (except Sailor Moon's) where curves were removed like there were no tomorrow.
    Examples:
    German Version:US Version:


  • CGI was added to a lot of scenes which doesn't contain any CGI in the Original Version. Listing all the CGI of any episode would break the mold but I can assure you: if there's a conspicuous CG shot, it wasn't in the Original Version.
    Examples:
    German Version:US Version:


  • Transitions were added digitally as well. Recognizing them is a piece of cake because they're obviously a break of style and they're supposed to cover up the cuts. And here also counts: listing any transition would break the mold, so I'm not going to do that.
    Examples:


    Unfortunately there are some
  • removed episodes, too. From 46 Original episodes of season 1, only 40 were left over. The removed episodes Nr. 2, 5, 6, 20, 42 and the episodes 44 and 45 were so heavily cut that it was one single episode in the end.
    In the second season, episode 67 was being removed. (Note: The German Vesion lacks episode 89 but it only consists of stock footage and is hated by the fanbase, so it's not a big loss at all.)
  • Gender change is a popular method to hide homosexuality. In this case, two characters are being affected: Zoicite (in Germany Zoisite) in season 1 is actually a man. But to avoid his homosexual relationship with Kunzite, he's a woman now. The second character is Fish Eye in season 4. Though he acts very feminine, he's actually a male (and he's also gay). A further victim of a gender change is Zirconia in season 4 for instance. And if such a censorship wasn't possible, the status of their relationship was being changed. The lovers Uranus and Neptun e.g. are cousins now.
    The
  • modification of the audio track is no censorship in the proper sense but a lot of atmosphere gets lost. The reason for that is pretty simple: the US Version takes a pass on the original music and noises - a new audio track was being made. It works for the noises but it doesn't for the music. The original music is way better.
  • "Sailor Says" is a segment which exists exclusively in the US Version. If you know Filmation's "Masters Of The Universe" (good old times), the last scene should be look very familiar because it also with a scene where the kids were supposed to learn a lesson. This could be realized with stock footage.
  • Different names for the attacks and transformations were used, despite the fact that the names in the Original Version are English as well. But I must say that someof the German names were just made up, too. Here some examples of attacks, an entire list would be too long.

    Original Version:US Version:German Version:
    Moon Tiara ActionMoon Tiara MagicMondstein, flieg und sieg
    Shabon SprayMercury Bubbles BlastSeifenblasen, fliegt
    Fire SoulMars Fire IgniteFeuerball, flieg
    Supreme ThunderSupreme Thunder CrashDonnerschlag, flieg
    Cresent BeamVenus Cresent Beam SmashHalbmondstrahl, flieg

  • Change of names affects all characters. Here's a list of characters with more than one appearance in season 1. Find the original name in brackets if the German name is different.

    German Version:US Version:
    Bunny(Usagi) TsukinoSerena Tsukino
    Mamoru Chiba/Tuxedo MaskDarien Shields/Tuxedo Mask
    Ami MizunoAmy Anderson
    Rei HinoReye Hino
    Makoto KinoLita Kino
    Minako AinoMina Aino
    LunaLuna
    ArtemisArtemis
    Königin Perillia(Beryl)Queen Beryl
    Königin MetalliaNegaforce
    Jedite (Jadeite)Jadeite
    Neflite(Nephrite)Neflyte
    Zoisite(Zoicite)Zoycite
    KunziteMalachite
    Naru OsakaMolly Baker
    Motoki FuruhataAndrew
    Umino GurioMelvin
    Shingo TsukinoSammy Tsukino
    Ikkuko TsukinoMom
    Kenji TsukinoDad
    Mika KayamaMika Cassidy
    Haruna SakuradaPatricia Haruna
    ReikaRita
    Yuuichirou KumadaChad

    It's also worth being mentioned that the German was being modified here and there, too. Zoisite e.g. is a woman as well (I guess the channel changed that) and attempts to avoid words like "kill", "die" etc. were being made, which causes an odd result in some scenes. But still: these modifications are pretty harmless in comparison to the DiC Version. Comparisons of the dialogs with subtitled Japanese episodes proof how close to the Original the German dialogs are.

    Only the comparison of the first episode mentions the differences of the opening and final credits, the title of the episodes, the preview of the next episode and the "Sailor Says". All these elements are being ignored in the calculation of the different lengths. Basically, cuts and modifications are the two issues that might have happened. Sometimes it's only of them, sometimes both at the same time. The time index is based on the German Version.
  • Episode 7: An Uncharmed Life



    Queen Beryl is unsatisfied with the energy harvesting results up until now and also disappointed that Jadeite does not have a clue on the silver crystal yet. Jadeite, already having a new plan, asks for a little patience. A few days later. Naru tells Bunny and Ami that a bus with passengers simply disappeared at the Hikawa shrine. Bunny and Ami do some research, but the priest and his granddaughter Rei seem harmless and they don't realize Jadeite has slipped into the shrine, disguised as an assistant. After Bunny and Ami have to watch another bus disappear in a black hole, they want to talk to Rei, snub her because of a misunderstanding, though. Luna senses something regarding Rei, though and gives her a transformation stick. By now, it is getting clear that Jadeite's Youma kidnaps the busses dressed as a driver, to steal the energy from the lovestruck shrine visitors. Bunny gets into the next bus, but only gets kidnapped herself. In the meantime, Rei unmasks Jadeite, but is being sent to Bunny by him. It turns out that she is the third Sailor Warrior, Sailor Mars. They destroy the Youma and Tuxedo Mask, who surprisingly appears in the middle of all this, gets them and the other kidnapped people out of the foreign dimension. From now on, there are three Sailor-Warriors and Jadeite thinks that the fight is getting really interesting from now on.

    Length of the German episode: 18:24
    Length of the American episode: 17:39


    Meaning that, subtracting scenes not contained in the original version, the US-version misses 45 seconds.

    [00:00]-[00:36]
    Change of scene
    The content of Queen Beryl's discussion with Jadeite was changed.

    In the German version, Beryl reinforces her claim to the silver crystal and implies that the powers inside might even prove dangerous to the Kingdom of Darkness. She asks Jadeite about the progress of the search for the crystal, but Jadeite cannot show any yet. Beryl mentions his last failures, but is willing to give him a chance to redeem himself in the energy harvesting, where he should also defeat the Sailor-Warriors.

    In the American version, though, Beryl complaints to him about his insufficient energy harvesting and mentions the silver crystal only very shortly. She asks if her new plan was finally ready to be carried out. Jadeite affirms, and Beryl gives him the green light, and demands him to eliminate Sailor Moon.

    [00:54]-[01:12]
    [-18 sec.]

    Cutting of scene
    Bunny is baffled about Ami's crammer school being so far away. Ami emphasizes that it is worth the effort, since, as a Sailor-Warrior, she was especially obliged to be the best. Luna remarks that with a dig at Bunny, implying that Bunny was pretty lazy.


    [01:28]-[01:40]
    [-12 sec.]

    Cutting & change of scene
    After the unnamed girl has told about the bus' disappearance, the rest of the conversation is missing. Bunny thinks this is exciting, Naru on the other hand says it was creepy. She then tells her about the bus stop at the five hills, which Bunny recognizes. Additionally, the following scene was changed in the fact that the unnamed girl talks about the rest instead of Naru.


    [02:28]-[02:30]
    [-2 sec.]

    Cutting of scene
    The praying bells are shown as well as the act of ringing them. Afterwards, the veiw changes to the girls praying at the shrine. One of them asks for the love of a boy to her to never wither.


    from [03:04]
    Change of character
    In the original version, Rei's grandfather is a nice old man who has a slightly perverted tone to him and likes to check out school girls. His character was changed completely for the American version, and he became a senile old man who is as blind as a mole without his glasses. This applies to all future episodes, also meaning that all the scenes with him have a completely different meaning.

    [06:24]-[06:38]
    Change of scene
    In the conversation between Luna and Bunny, Bunny was stupified in the American version.

    In the German version, Luna says that something was not right here and that the enemy was at works. She wants her to look for Ami, Bunny says she didn't know where Ami was right now, but Luna doesn't let that count and commands her to look for her if that was the case.

    In the American version, Luna thinks the place was strange and wants Bunny to look for Ami. Bunny on the other hand wants to buy a mojo, does not get how serious the situation is. Luna rants at her, saying this was not the time for gimmicks like these.


    [06:39]-[06:41]
    Change of scene
    The bus stop sign was translated into English on one side.
    German VersionAmerican Version


    [06:49]-[08:29]
    Change of scene
    Ami was made much meaner in the American version. In the German version, Ami's remarks to Bunny are absolutely normal and do not contain any personal insults. In the American version, though, Ami suddenly talks VERY negatively about her and Bunny does not seem to care.

    from [07:43] on
    Change of scene
    The bus is always mirror-inverted when the driver's seat is shown, to make the Japanese bus American (in Japan, left-hand traffic is the norm). This happens so often in this episode, that it is absolutely impossible to count every single time. Even so, only these specific scenes were mirror-inverted, which makes for many inconsistencies in the rest of the scens, the mirror-inverting was also sometimes simply forgotten.

    Here some examples for scenes like this:
    German versionAmerican version


    [09:00]-[09:22]
    Change of scene
    Aside the regular mirror-inverting, the sense of the scene was changed completely. In the German version, the Youma reports to Jadeite that the operation was a complete success. Jadeite commends her, and orders a through energy harvest. In the American version, the Youma simply leads an inner monologue, saying the Queen would be very pleased.
    German VersionAmerican Version


    [12:37]-[12:40]
    [-3 sec.]

    Cutting of scene
    The darkness of the dimension hole falls longer over Bunny and the bus is also shown a moment longer from outside.


    [12:55]-[13:00]
    [-5 sec.]

    Cutting of scene
    To "alleviate" the scene, all the body lines have been removed from the American version as Rei transforms to Sailor Mars. This is going to happen in every episode in which she is shown transforming and thus, will not be mentioned again in the following reports.
    German VersionAmerican Version


    [18:22]-[18:24]
    Change of scene
    As Sailor Moon starts crying in the end, saying she was no crybaby, the US-version misses Sailor Mars sticking her tounge out to her.
    German VersionAmerican Version





    Terms of Use - Contact - ADMIN