Staff - Help - Contact Search:




Warrior: S1






An American Werewolf In London






Itsy Bitsy






The House of Hitchcock Collection




Sailor Moon

2.21 Naughty 'N' Nice

original title: Bishôjo senshi Sêrâ Mûn

Comparison:

  • US TV Version
  • German TV Version
Release: Oct 20, 2012 - Author: -Der-Tribun - Translator: -Der-Tribun - external link: IMDB - more from this series
Compared are the heavily censored US TV Version and the German TV Version.











German Version:US Version:


The anime series Sailor Moon should ring a bell. The 200 episode series about a group of girls, who can perform magic and fight Evil is a classic which left a mark in the awareness of Japanese Productions (in both directions). No doubt about that. The series was a major success worldwide. But the German Version is quite a surprise. In comparison to Saber Rider for instance, the German Version is based on the original Japanese master and the effort to keep it as close as possible to the Original was being made. Besides a few modifications (please see below), the German Version is equal to the uncensored original Japanese Version.

The US North American Version however is a different matter.

The company DiC was calling the shots for the adaption of the first two seasons and Cloverway for the following two seasons. The final season 5 - "Sailor Stars" - has never been released in the US, probably because of the controversial "Sailor Starlights", which also change the gender during their transformations. The realization is legendary, but for all thw wrong reasons. It's a perfect example for heavy censorship in animes these days. After the horrors of the first season, everyone expected the worst... and it happened. DiC also created an absurd broadcast schedule. They first released 2/3 of the season (with the first 13 episodes for some reason put at the end of the broadcast) and then waited for almost three years before they bothered to do the remaining episodes (that's because they'd had the insane idea to just do 65 episodes for sydication, regardless if the story is done or not).

The modifications / censorship


  • The removal of scenes is the most common censorship. The length of the removed scenes is purely and simply impressive. Looks like the episodes were censored randomly. Besides the violence cuts, which could be expected, plot scenes, some gags and anything that could cause trouble with the FCC, was precautionally removed.

  • The meaning of scenes was changed very often, too. In most cases, the lines in the dub are softer, but modifications of the footage were also being made. As a result of that, a scene might have an entirely different meaning than the exact same scene in the Original.

  • Americanization describes the pathetic attempt to make the series less Japanese. Not only the character names are different (please see below for details) but the Japanese ideographs (Kanji, Katakana, Hiragana) are erased as well. Further differences are renamed food (but it still looks the same which is quite hilarious). But the best thing is: anything takes place in the US, Tokyo isn't being mentioned for once. These modifications aren't going to be mentioned anymore because it happens too often. Exeptions are extraordinary examples for that.

Examples:
German Version:US Version:


  • Images were censored, especially when it became too revealing. This also and particularly concerns the transformations (except Sailor Moon's) where body lines were removed like there were no tomorrow.

Examples:
German Version:US Version:


  • CGI was added to a lot of scenes which doesn't contain any CGI in the Original Version. Listing all the CGI of any episode would break the mold but I can assure you: if there's a conspicuous CG shot, it wasn't in the Original Version.

Examples:
German Version:US Version:


  • Transitions were added digitally as well. Recognizing them is a piece of cake because they're obviously a break of style and they're supposed to cover up the cuts. And here also counts: listing any transition would break the mold, so I'm not going to do that.

Examples:


  • Unfortunately there are some removed episodes, too. From 46 Original episodes of season 1, only 40 were left over. In the second season, episode 67 was being removed. (Note: The German Version lacks episode 89 but it only consists of stock footage and is hated by the fanbase, so it's not a big loss at all.)

  • Gender change is a popular method to hide homosexuality. In this case, two characters are being affected: Zoicite (in Germany Zoisite) in season 1 is actually a man. But to avoid his homosexual relationship with Kunzite, he's a woman now. The second character is Fish Eye in season 4. Though he acts very feminine, he's actually a male (and he's also gay). A further victim of a gender change is Zirconia in season 4 for instance. And if such a censorship wasn't possible, the status of their relationship was being changed. The lovers Uranus and Neptun e.g. are cousins now.

  • The modification of the audio track is no censorship in the proper sense but a lot of atmosphere gets lost. The reason for that is pretty simple: the US Version takes a pass on the original music and noises - a new audio track was being made. It works for the noises but it doesn't for the music. The original music is way better.

  • "Sailor Says" is a segment which exists exclusively in the US Version. If you know Filmation's "Masters Of The Universe", the last scene should be look very familiar because it also with a scene where the kids were supposed to learn a lesson. This could be realized with stock footage.

  • Different names for the attacks and transformations were used, despite the fact that the names in the Original Version are English as well. But I must say that someof the German names were just made up, too. Here some examples of attacks, an entire list would be too long.


Original Version:US Version:German Version:
Moon Princess HalationMoon Sceptre EliminationMacht des Mondes, verwandle ihn/sie zurück
Shine Aqua IllusionMercury Ice Storm SplashWasserstrahl, flieg
Burning MandalaMars Celestial Fire SurroundFeuerringe, fliegt
Sparkling Wide PressureJupiter Thundercrash ZapDonnerschlag, flieg
Venus Love Me ChainVenus Love Chain EncircleFeuerhertzenkette, flieg

  • Change of names affects all characters. Here's a list of characters with more than one appearance in season 2. Find the original name in brackets if the German name is different.


German Version:US Version:
Bunny(Usagi) TsukinoSerena Tsukino
Mamoru Chiba/Tuxedo MaskDarien Shields/Tuxedo Mask
Ami MizunoAmy Anderson
Rei HinoReye Hino
Makoto KinoLita Kino
Minako AinoMina Aino
LunaLuna
ArtemisArtemis
ChibiusaRini
Der ErleuchteteWiseman
Prinz Diamond(Demand)Prince Diamond
SaphirSapphire
EsmeraudeEmerald
RubeusRubeus
Kermesite(Kōan)Catzi
Bertherite(Berthier)Bertie
Kavalerite(Calaveras)Avery
Petzite(Petz)Prizma
Ail(Eiru)Ali
Anne(An)En
Naru OsakaMolly Baker
Motoki FuruhataAndrew
Umino GurioMelvin
Shingo TsukinoSammy Tsukino
Ikuko TsukinoMom
Kenji TsukinoDad
Haruna SakuradaPatricia Haruna
Yuuichirou KumadaChad
Königin SerenityQueen Serena
König EndymionKing of Earth

It's also worth being mentioned that the German Version was being modified here and there, too. Zoisite e.g. is a woman as well (I guess the channel changed that) and attempts to avoid words like "kill", "die" etc. were being made, which causes an odd result in some scenes. But still: these modifications are pretty harmless in comparison to the DiC Version. Comparisons of the dialog with subtitled Japanese episodes prove how close to the Original the German dialog is.

Only the comparison of the first episode of the second season (episode 47) mentions the differences of the opening and final credits, the title of the episodes, the preview of the next episode and the "Sailor Says". All these elements are being ignored in the calculation of the different lengths. Basically, cuts and modifications are the two issues that might have happened. Sometimes it's only one of them, sometimes both at the same time. The time index is based on the German Version.
DiC never dubbed Episode 67, therefore it continues right away with episode 68. The reason might be the very absurd plot of the episode that has NO relation whatsoever to the main plot of the season. Even Toei themselves found the episode embarrassing and removed it from all DVD editions.

Episode 68: Naughty 'N' Nice



There's again tension between Bunny and Chibiusa, this time because Chibiusa has wet into Bunny's bed. Chibiusa runs away the next day and starts to really miss her home and her mother and wants to use her travel magic to return to it. Too bad that Wiseman had actually forseen this bahivior, orders Rubeus to set all four sisters onto her and himself blocks Chibiusa's way back to prevent escape. Chibiusa manages after a longer chase to flee to a construction site, where Bunny finds her and finally understands her motivations after listening in. Right then however, the sisters and the Sailor Warriors arrive and they start to duke it out. Then however Rubeus arirves as well and almost kills Sailor Moon. Only a counter-attack by Tuxedo Mask saves her and in the following battle, Rubeus gets wounded, forcing the enemy to retreat. In the future however, Wiseman is in good spritits anyway, since he is sure, that Crystal Tkyo and Chibiusa's mother will soon be gone forever...

Length German TV Version: 19:00
Length US TV Version: 17:48


The US TV Version lacks 1 Minute und 12 Sekunden of footage.

DiC had slowed down the framerate to better mask the time diffence. This made the comparison more difficult.

[00:45]-[01:19]
[-34 sec]

Shortened Scene
Right at the star, a long cut.

After Bunny screamed, Luna clains what's the ruckus before seeing the wet spot in Bunny's bed. Bunny is mortified and Luna makes several sarcastic remarks about a 14-year old wetting the bed, which she finds funny.


[01:23]-[01:27]
[-4 sec]

Shortened Scene
We see the true culprit. Chibiusa has snuck into Bunny's bed and wet into it. Bunnyis not amused.


[03:16]-[03:18]
[-2 sec]

Shortened Scene
While Bunny is using the carpet beater on the bed cover, the view on the spot got removed. Useless, since you see it in a later scene anyway.


[03:19]-[03:38]
Altered Scene
The cutting of the scenes above made a scene alteration necassary.

In the original and German Version, Shingo makes fun of Bunny by claiming she wet the bed. Bunny is already angry enough and hisses, that it was Chibiusa. Shingo gloats it's easy to blame the kid.

In the US Version, he only gloats that since Chibiusa arrived, Bunny got to do all the extra chores and he doesn't have to. Bunny is angry and states, why he won't give her his room, even offers 5 Dollars.

[03:43]-[03:46]
[-3 sec]

Shortened Scene
Bunny is seen confronting Chibiusa with the carpet beater in hand (which explains why she runs away).


[05:04]-[05:47]
Altered + Shortened Scene
Around Chibiusa's memory of wetting the bed during a time in the crystal palace and being found by her mother, an ungly CG border was put around for no clear reason.

Additionally, the context of the whole scene was changed and is now about lonliness in the US Version, instead of wetting the bed and the compassion of her mother.
German TV VersionUS TV Version


[05:12]-[05:32] [-20 sec] Additionally, a big part of the memory was cut to remove all reference to wetting the bed. This also removes our first impression of Neo-Queen Serenity.


[06:00]-[06:09]
Altered Scene
ANOTHER CG-border! (even a different model) This time around the flashback to episode 66.
German TV VersionUS TV Version


[08:59]-[09:01]
[-2 sec]

Shortened Scene
Thanks to the CG scene transition, the original transition, where the next scene faded in, got lost.


[09:50]-[11:10]
Altered Scene
When Chibiusa contacts Sailor Pluto, they screwed up again (see Ep. 64). While they finally use Pluto's voice, but Chibiusa still acts as if she's directly talking to the ball, and not a person on the other end.

Much worse are the alterations in meaning.

In the German Version, Pluto tries to encourage Chibiusa and promises to her, that she does have strong defenders. Chibiusa doesn't believe her and Pluto reminds her, that how often the Sailor Warriors have already helped her. Chibiusa complains, that the enemy is too strong and what they've done to her mother. Pluto reminds her, that the Warriors always protected her, while Bunny (who had listened in) now finally knows Chibiusa's motivation (the bad guys did soemthing to her mother).

In the US Version, all of that got lost, since Chibiusa all of a sudden is also looking for her mother (in the Original she's just look for the Silver Crystal). Chibiusa complains as well, that Bunny is hating her and wants to return without the crystal. Also, Bunny comes to the strange conclusion that Chibiusa is a princess (strange, since she lacks cruicial information).

[13:24]-[13:29]
[-5 sec]

Shortened Scene
A short view on Sailor Moon and Chibiusa is missing.


[18:12]-[18:14]
[-2 sec]

Shortened Scene
Another scene transition got lost thaks to CGI. Due to sloppy work, the very beginning of the original transition can still be seen.


[18:55]-[19:00]
Altered Scene
The end of the episode was changed in strange ways.

While the original just faded to black, the US Version added a colorful CGI-background and animated lightning. The reasons why this was done are not known.
German TV VersionUS TV Version