Release: Oct 14, 2012 - Author: -Der-Tribun - Translator: Tony Montana - external link: IMDB - more from this series
Compared are the heavily censored US TV Version and the German TV Version.
The anime series Sailor Moon should ring a bell. The 200 episode series about a group of girls, who can perform magic and fight Evil is a classic which left a mark in the awareness of Japanese Productions (in both directions). No doubt about that. The series was a major success worldwide. But the German Version is quite a surprise. In comparison to Saber Rider for instance, the German Version is based on the original Japanese master and the effort to keep it as close as possible to the Original was being made. Besides a few modifications (please see below), the German Version is equal to the uncensored original Japanese Version.
The US North American Version however is a different matter.
The company DiC was calling the shots for the adaption of the first two seasons and Cloverway for the following two seasons. The final season 5 - "Sailor Stars" - has never been released in the US, probably because of the controversial "Sailor Starlights", which also change the gender during their transformations. The realization is legendary, but for all thw wrong reasons. It's a perfect example for heavy censorship in animes these days. After the horrors of the first season, everyone expected the worst... and it happened. DiC also created an absurd broadcast schedule. They first released 2/3 of the season (with the first 13 episodes for some reason put at the end of the broadcast) and then waited for almost three years before they bothered to do the remaining episodes (that's because they'd had the insane idea to just do 65 episodes for sydication, regardless if the story is done or not).
The modifications / censorship
It's also worth being mentioned that the German Version was being modified here and there, too. Zoisite e.g. is a woman as well (I guess the channel changed that) and attempts to avoid words like "kill", "die" etc. were being made, which causes an odd result in some scenes. But still: these modifications are pretty harmless in comparison to the DiC Version. Comparisons of the dialog with subtitled Japanese episodes prove how close to the Original the German dialog is.
Only the comparison of the first episode of the second season (episode 47) mentions the differences of the opening and final credits, the title of the episodes, the preview of the next episode and the "Sailor Says". All these elements are being ignored in the calculation of the different lengths. Basically, cuts and modifications are the two issues that might have happened. Sometimes it's only one of them, sometimes both at the same time. The time index is based on the German Version.
Episode 61: The Cometics Caper
When Chibiusa is missing one morning, Bunny and Mamoru start looking for her together. They do find her, but the following confrontation with Bunny's dad, who doesn't approve with Mamoru being Bunny's boyfriend, forces Mamoru to retreat. Then Bunny witnesses Chibiusa renewing the spell on her family. Later on, Mamoru gets dreadful visions of something bad happening to Bunny if he kept staying with her. To be sure, even though he doesn't want to, he breaks up with her, which makes Bunny incredibly miserable. Too bad that the enemy comes up with a new plan right now. By contaminating magical places, the Crystal-Tokyo future could be avoided. Unfortunately, Bunny pays a visit to a makeup shop which is one of those places and destroys the droid (monster of the enemies) after a fight. But... Tuxedo Mask wouldn't change his break up decision and Bunny really doesn't understand, why.
Length German TV Version: 19:00
Length US TV Version: 17:55
The US TV Version lacks 1 minute and 5 seconds of footage.
Bunny holds on to Mamoru and says it is a weird coincidence that they meet.
Bunny and Mamoru are just about to kiss when Luna shows up all of a sudden. She spits at them to not do it because it is way too early in the morning for things like that and they have to do something more important anyway.
Extended shot of Chibiusa on the swing.
Extended shot of Bunny hanging her head on the way back.
Chibiusa is upset about Mamoru calling her by that name (her real name is Usagi, just like Bunny's) and Mamoru tries to make excuses by saying the nickname is really lovely. The ooze-charming works on Chibiusa but not on Bunny.
Bunny's dad Kenji is going nuts when he finds out about Mamoru being Bunny's boyfriend.
The comment Ikuko, Bunny's mom, is different.
In the German TV Version, she congrats Bunny for quite a catch and hopes Bunny is bringing him home at some point when Kenji isn't there. In the US TV Version, she wants the entire family (including Kenji) to meet him at dinner.
Bunny's dad bursts into tears because he thinks Bunny is way too young for a boyfriend. Ikuko has to calm him down. She explains Bunny is growing up.
Bertherite comes out of the mirror and walks straight to the camera. Has probably been cut out because the camera focuses on the spot between her legs.
The name of the makeup shop is different. Instead of "Otafukuya", the sign now shows "Beauty 4 You". This alteration is totally absurd for two reasons. First of all, a name written in Latin letters has been replaced by another one written in Latin letters. And although DiC hates Japanese Kana, the Kanji and Katanaka all over the building remain untouched.
When Mamoru tells Bunny that he's splitting up, a gay CG frame has been added for some ineffable reason. By the way, there's sad piano music playing in the background of the German TV Version while there's no music at all in the US TV Version.
Bunny leaves Mamoru's apartment block all in tears. She just cannot believe that Mamoru was serious, which is why she's gloomily strolling across the streets of Tokyo.
The shot of the sun blind with Kanji on it has been removed. Due to all the remaining Kanji in the episode, it's way beyond inconsequent. The screams in the background were removed in the process.
The name of the makeup shop has been replaced on Bertherite's flyer as well. All Kanji and Katanaka are still visible, however.
And again the changed name shop name, both on the sign and the sun blind.