Staff - Help - Contact Search:
other comparisons




Nazithon: Decadence And Destruction






Blood and Sex Nightmare






There Is No Sexual Rapport






Lifeguard




Sailor Moon

1.27 Kitty Chaos

original title: Bishôjo senshi Sêrâ Mûn

Comparison:

  • US TV Version
  • German TV Version
Release: Jul 28, 2011 - Author: -Der-Tribun - Translator: Bensn - external link: IMDB - more from this series
Compared are the heavily censored US TV Version and the German TV Version.











German Version:US Version:


The anime series Sailor Moon should ring a bell. The 200 episodes-series about a group of girls, who can perform magic tricks, fighting Evil is a classic which left a mark in the awareness of Japanese Productions (in both directions). No doubt about that. The series was a major success worldwide. But the German Version is quitr a surprise. In comparison to Saber Rider for instance, the German Version are based on the original Japanese master and the effort to keep it as close as possible to the Original was being made. Besides a few modification (please see below), the German Version is equal to the uncensored original Japanese Version.

Unlike the US North American Version.

The company DiC was calling the shots for the adaption of the first two seasons and Cloverway for the following two seasons. The final season 5 has never been released in the US, probably because of the controversial "Sailor Starlights", which also change the gender during their transformations. The realization is legen.... wait for it.... [sorry, wrong franchise -:)] The realization is legendary but it's also a perfect example for heavy censorship in animes these days. Especially season 1, produced by DiC, has a very dreadful rep and is the one with the most censorships being made. "Highlights" are the last two episodes of the first season. The remains of these episodes were put together to one single episode. Really preposterous.

The modifications / censorship



The
  • removal of scenes is the most common censorship. The length of the removed scenes is purely and simply impressive. Looks like the episodes were censored randomly. Besides the violence cuts, which could be expected, plot scenes, some gags and anything that could cause trouble with the FCC, was precautionally removed.
  • The meaning of scenes was changed very often, too. In most cases, the lines in the dub are softer but modifications of the footage were also being made. As a result of that, a scene might have an entirely different meaning than the exact same scene in the Original.
  • Americanization describes the pathetic attempt to make the series less Japanese. Not only the character names are different (please see below for details) but the Japanese ideographs (Kanji, Katakana, Hiragana) are wiped out as well. Further differences are renamed foot (but it still looks the same which is quite hilarious). But the best thing is: anything takes place in the US, Tokyo isn't being mentioned for once. These modifications aren't going to be mentioned anymore because it happens too often. Exeptions are extraordinary examples for that.
    Examples:
    German Version:US Version:


  • Images were censored, especially when it came to revealing. This also and particularly concerns the transitions (except Sailor Moon's) where curves were removed like there were no tomorrow.
    Examples:
    German Version:US Version:


  • CGI was added to a lot of scenes which doesn't contain any CGI in the Original Version. Listing all the CGI of any episode would break the mold but I can assure you: if there's a conspicuous CG shot, it wasn't in the Original Version.
    Examples:
    German Version:US Version:


  • Transitions were added digitally as well. Recognizing them is a piece of cake because they're obviously a break of style and they're supposed to cover up the cuts. And here also counts: listing any transition would break the mold, so I'm not going to do that.
    Examples:


    Unfortunately there are some
  • removed episodes, too. From 46 Original episodes of season 1, only 40 were left over. The removed episodes Nr. 2, 5, 6, 20, 42 and the episodes 44 and 45 were so heavily cut that it was one single episode in the end.
    In the second season, episode 67 was being removed. (Note: The German Vesion lacks episode 89 but it only consists of stock footage and is hated by the fanbase, so it's not a big loss at all.)
  • Gender change is a popular method to hide homosexuality. In this case, two characters are being affected: Zoicite (in Germany Zoisite) in season 1 is actually a man. But to avoid his homosexual relationship with Kunzite, he's a woman now. The second character is Fish Eye in season 4. Though he acts very feminine, he's actually a male (and he's also gay). A further victim of a gender change is Zirconia in season 4 for instance. And if such a censorship wasn't possible, the status of their relationship was being changed. The lovers Uranus and Neptun e.g. are cousins now.
    The
  • modification of the audio track is no censorship in the proper sense but a lot of atmosphere gets lost. The reason for that is pretty simple: the US Version takes a pass on the original music and noises - a new audio track was being made. It works for the noises but it doesn't for the music. The original music is way better.
  • "Sailor Says" is a segment which exists exclusively in the US Version. If you know Filmation's "Masters Of The Universe" (good old times), the last scene should be look very familiar because it also with a scene where the kids were supposed to learn a lesson. This could be realized with stock footage.
  • Different names for the attacks and transformations were used, despite the fact that the names in the Original Version are English as well. But I must say that someof the German names were just made up, too. Here some examples of attacks, an entire list would be too long.

    Original Version:US Version:German Version:
    Moon Tiara ActionMoon Tiara MagicMondstein, flieg und sieg
    Shabon SprayMercury Bubbles BlastSeifenblasen, fliegt
    Fire SoulMars Fire IgniteFeuerball, flieg
    Supreme ThunderSupreme Thunder CrashDonnerschlag, flieg
    Cresent BeamVenus Cresent Beam SmashHalbmondstrahl, flieg

  • Change of names affects all characters. Here's a list of characters with more than one appearance in season 1. Find the original name in brackets if the German name is different.

    German Version:US Version:
    Bunny(Usagi) TsukinoSerena Tsukino
    Mamoru Chiba/Tuxedo MaskDarien Shields/Tuxedo Mask
    Ami MizunoAmy Anderson
    Rei HinoReye Hino
    Makoto KinoLita Kino
    Minako AinoMina Aino
    LunaLuna
    ArtemisArtemis
    Königin Perillia(Beryl)Queen Beryl
    Königin MetalliaNegaforce
    Jedite (Jadeite)Jadeite
    Neflite(Nephrite)Neflyte
    Zoisite(Zoicite)Zoycite
    KunziteMalachite
    Naru OsakaMolly Baker
    Motoki FuruhataAndrew
    Umino GurioMelvin
    Shingo TsukinoSammy Tsukino
    Ikkuko TsukinoMom
    Kenji TsukinoDad
    Mika KayamaMika Cassidy
    Haruna SakuradaPatricia Haruna
    ReikaRita
    Yuuichirou KumadaChad

    It's also worth being mentioned that the German was being modified here and there, too. Zoisite e.g. is a woman as well (I guess the channel changed that) and attempts to avoid words like "kill", "die" etc. were being made, which causes an odd result in some scenes. But still: these modifications are pretty harmless in comparison to the DiC Version. Comparisons of the dialogs with subtitled Japanese episodes proof how close to the Original the German dialogs are.

    Only the comparison of the first episode mentions the differences of the opening and final credits, the title of the episodes, the preview of the next episode and the "Sailor Says". All these elements are being ignored in the calculation of the different lengths. Basically, cuts and modifications are the two issues that might have happened. Sometimes it's only of them, sometimes both at the same time. The time index is based on the German Version.
  • Episode 27: Kitty Chaos



    In a conflict with cats from the streets Luna runs into an unusual saviour: a fat cat called Rhett Butler (the tuxedo mask of the cats). Later on, Ami, Bunny and Makoto localize the position of the rainbow crystal, namely a house in which a little girl lives together with her male cat Rhett Butler. Right in this moment Luna is in trouble again and Butler is rescuing her once more – together they flee to the sewers. At the same time Zoisite is attacking the girl, but to her surprise it is Butler who carries the crystal instead. Zoisite follows the two cats relentlessly through the channels while even a horde of rats does not stop her. Finally she snatches the crystal away from Butler and transforms him into the Youma Cat. Although she is being attacked by Sailor Mars, who was stood up by Mamoru, she does not care too much about it. Suddenly Tuxedo Mask takes the crystal away from her and they both disappear, leaving Cat and the Sailor Warriors alone. However, Luna manages to appeal to his better side and Rhett Butler can be healed. Now, the allocation of the seven crystals is obvious: Kingdom of the Dark: 4, Sailor Moon: 1, Tuxedo Mask: 2.
    Duration of the German episode: 18:25
    Duration of the American episode: 17:45


    That means the US-version lacks 40 seconds, deducting the scenes which are missing in the original version.

    [00:00]-[00:03]
    [-3 sec.]

    Scene-cut
    The initial shot in which the Tokio Tower is being visible, was removed. Additionally, one hears Luna screaming.


    [00:06]-[00:13]
    [-7 sec.]

    Scene-cut
    In a close-up view, Luna runs frantically and you can see a little cat with very sharp teeth biting into her tail. Short after that you see the reason for her panic: a giant group of cats follows her.


    [00:24]-[00:29]
    [-5 sec.]

    Scene-cut
    Luna takes a shocked look upon the group of cats which grin triumphantly as Luna is trapped in a blind alley now.


    [00:58]-[01:02]
    [-4 Sec.]

    Scene-cut
    The scene in which the group of cats withdraws collectively has been shortened in the American version.


    [02:11]-[02:22]
    [-11 Sec.]

    Scene-cut
    You can see a reflection of Luna in the water. Then the camera points on her. She wails before she soothes her pain by dunking her tail in the water. Only now is she beginning to talk with Ami, which can be seen again.


    [05:02]-[05:05]
    Scene-alteration
    On the label next to the doorbell the names of the family members are written in Kanji and Katakana. DiC with its aversion towards Japanese characters could not stand this. The label is completely empty in the American version.
    German VersionAmerican Version


    [05:56]-[05:59]
    [-3 Sec.]

    Scene-cut
    The group of cats, which has once more surrounded Luna, is being shown again.


    [08:27]-[08:30]
    [-3 Sec.]

    Scene-cut
    Makoto looks out of the window.


    [09:26]-[09:30]
    [-4 Sec.]

    Scene-cut
    The scene in which Zoisite, to her horror, got into a nest of rats has been shortened.


    [09:36]-[09:38]
    Scene-alteration
    The sight of the skyscraper on which “Juuban shopping quarter” is written in Kanji was replaced by a pure generic sight of the city. The reason for this is likely to be found once more in the Kanji characters on the wall of the skyscraper.
    German VersionAmerican Version


    [12:27]-[12:31] und [12:55]-[12:58]
    Scene-alteration
    Now we can see more inconsistencies with the Sailor-V video game.
    In the first sequence of this episode, the pattern of the actual game has not been afflicted at all, except for the blue screen shining which was amended into a red one. However at the second sequence, the “Game Over” screen was exchanged for the one edited with CGI. This inconsistency within one episode is a sign of messy editing.
    German VersionAmerican Version

    comments powered by Disqus




    Terms of Use - Contact - ADMIN