Staff - Help - Contact Search:
other comparisons




Guardians






Wonder Woman






Warlock Collection






Transformers: The Last Knight




Sailor Moon

1.26 Grandpa's Follies

original title: Bishôjo senshi Sęrâ Műn

Comparison:

  • US TV Version
  • German TV Version
Release: Jul 27, 2011 - Author: -Der-Tribun - Translator: Mr Miau - external link: IMDB - more from this series
Compared are the heavily censored US TV Version and the German TV Version.











German Version:US Version:


The anime series Sailor Moon should ring a bell. The 200 episodes-series about a group of girls, who can perform magic tricks, fighting Evil is a classic which left a mark in the awareness of Japanese Productions (in both directions). No doubt about that. The series was a major success worldwide. But the German Version is quitr a surprise. In comparison to Saber Rider for instance, the German Version are based on the original Japanese master and the effort to keep it as close as possible to the Original was being made. Besides a few modification (please see below), the German Version is equal to the uncensored original Japanese Version.

Unlike the US North American Version.

The company DiC was calling the shots for the adaption of the first two seasons and Cloverway for the following two seasons. The final season 5 has never been released in the US, probably because of the controversial "Sailor Starlights", which also change the gender during their transformations. The realization is legen.... wait for it.... [sorry, wrong franchise -:)] The realization is legendary but it's also a perfect example for heavy censorship in animes these days. Especially season 1, produced by DiC, has a very dreadful rep and is the one with the most censorships being made. "Highlights" are the last two episodes of the first season. The remains of these episodes were put together to one single episode. Really preposterous.

The modifications / censorship



The
  • removal of scenes is the most common censorship. The length of the removed scenes is purely and simply impressive. Looks like the episodes were censored randomly. Besides the violence cuts, which could be expected, plot scenes, some gags and anything that could cause trouble with the FCC, was precautionally removed.
  • The meaning of scenes was changed very often, too. In most cases, the lines in the dub are softer but modifications of the footage were also being made. As a result of that, a scene might have an entirely different meaning than the exact same scene in the Original.
  • Americanization describes the pathetic attempt to make the series less Japanese. Not only the character names are different (please see below for details) but the Japanese ideographs (Kanji, Katakana, Hiragana) are wiped out as well. Further differences are renamed foot (but it still looks the same which is quite hilarious). But the best thing is: anything takes place in the US, Tokyo isn't being mentioned for once. These modifications aren't going to be mentioned anymore because it happens too often. Exeptions are extraordinary examples for that.
    Examples:
    German Version:US Version:


  • Images were censored, especially when it became to revealing. This also and particularly concerns the transitions (except Sailor Moon's) where curves were removed like there were no tomorrow.
    Examples:
    German Version:US Version:


  • CGI was added to a lot of scenes which doesn't contain any CGI in the Original Version. Listing all the CGI of any episode would break the mold but I can assure you: if there's a conspicuous CG shot, it wasn't in the Original Version.
    Examples:
    German Version:US Version:


  • Transitions were added digitally as well. Recognizing them is a piece of cake because they're obviously a break of style and they're supposed to cover up the cuts. And here also counts: listing any transition would break the mold, so I'm not going to do that.
    Examples:


    Unfortunately there are some
  • removed episodes, too. From 46 Original episodes of season 1, only 40 were left over. The removed episodes Nr. 2, 5, 6, 20, 42 and the episodes 44 and 45 were so heavily cut that it was one single episode in the end.
    In the second season, episode 67 was being removed. (Note: The German Vesion lacks episode 89 but it only consists of stock footage and is hated by the fanbase, so it's not a big loss at all.)
  • Gender change is a popular method to hide homosexuality. In this case, two characters are being affected: Zoicite (in Germany Zoisite) in season 1 is actually a man. But to avoid his homosexual relationship with Kunzite, he's a woman now. The second character is Fish Eye in season 4. Though he acts very feminine, he's actually a male (and he's also gay). A further victim of a gender change is Zirconia in season 4 for instance. And if such a censorship wasn't possible, the status of their relationship was being changed. The lovers Uranus and Neptun e.g. are cousins now.
    The
  • modification of the audio track is no censorship in the proper sense but a lot of atmosphere gets lost. The reason for that is pretty simple: the US Version takes a pass on the original music and noises - a new audio track was being made. It works for the noises but it doesn't for the music. The original music is way better.
  • "Sailor Says" is a segment which exists exclusively in the US Version. If you know Filmation's "Masters Of The Universe" (good old times), the last scene should be look very familiar because it also with a scene where the kids were supposed to learn a lesson. This could be realized with stock footage.
  • Different names for the attacks and transformations were used, despite the fact that the names in the Original Version are English as well. But I must say that someof the German names were just made up, too. Here some examples of attacks, an entire list would be too long.

    Original Version:US Version:German Version:
    Moon Tiara ActionMoon Tiara MagicMondstein, flieg und sieg
    Shabon SprayMercury Bubbles BlastSeifenblasen, fliegt
    Fire SoulMars Fire IgniteFeuerball, flieg
    Supreme ThunderSupreme Thunder CrashDonnerschlag, flieg
    Cresent BeamVenus Cresent Beam SmashHalbmondstrahl, flieg

  • Change of names affects all characters. Here's a list of characters with more than one appearance in season 1. Find the original name in brackets if the German name is different.

    German Version:US Version:
    Bunny(Usagi) TsukinoSerena Tsukino
    Mamoru Chiba/Tuxedo MaskDarien Shields/Tuxedo Mask
    Ami MizunoAmy Anderson
    Rei HinoReye Hino
    Makoto KinoLita Kino
    Minako AinoMina Aino
    LunaLuna
    ArtemisArtemis
    Königin Perillia(Beryl)Queen Beryl
    Königin MetalliaNegaforce
    Jedite (Jadeite)Jadeite
    Neflite(Nephrite)Neflyte
    Zoisite(Zoicite)Zoycite
    KunziteMalachite
    Naru OsakaMolly Baker
    Motoki FuruhataAndrew
    Umino GurioMelvin
    Shingo TsukinoSammy Tsukino
    Ikkuko TsukinoMom
    Kenji TsukinoDad
    Mika KayamaMika Cassidy
    Haruna SakuradaPatricia Haruna
    ReikaRita
    Yuuichirou KumadaChad

    It's also worth being mentioned that the German was being modified here and there, too. Zoisite e.g. is a woman as well (I guess the channel changed that) and attempts to avoid words like "kill", "die" etc. were being made, which causes an odd result in some scenes. But still: these modifications are pretty harmless in comparison to the DiC Version. Comparisons of the dialogs with subtitled Japanese episodes proof how close to the Original the German dialogs are.

    Only the comparison of the first episode mentions the differences of the opening and final credits, the title of the episodes, the preview of the next episode and the "Sailor Says". All these elements are being ignored in the calculation of the different lengths. Basically, cuts and modifications are the two issues that might have happened. Sometimes it's only of them, sometimes both at the same time. The time index is based on the German Version.
  • Episode 26: Grandpa's Follies



    Zoisite attacks Rei's grandpa, another crystal bearer, but he can successfully defend himself the first time. However, the partial removing of the crystal makes Rei's grandpa slowly go crazy while a young man called Yuuichiro, who has a crush on Rei, starts working in the shrine and has to suffer. Bunny thinks she could bring the two together, but Rei discovers her plan and is angry. At night, Zoisite returns and can steal the crystal, turning the old priest into the Youma Jiji. Zoisite then leaves the scene in order not to leave the crystal to the suddenly appearing Tuxedo Mask. In the meantime, Rei and Yuuichirou are being pursued by Jiji. Yuuichiro fights bravely but is getting knocked out by it and Rei does not succeed to call out to Jiji's human side. When Bunny appears (she wants to reconciliate with Rei) the tide of the battle changes and Rei's gradpa can be healed. However, Yuuichirou will continues to work in the shrine, which gives Bunny a lot of possibilities to make fun of Rei.

    Running time of the German episode: 18:25
    Running time of the US episode: 17:39


    Disregarding newly added scenes, 50 seconds are missing.

    [00:26]-[00:30]
    [-4 sec.]

    Cut
    The activated black crystal can be seen quite a bit longer.


    [01:06]
    [+1 sec.]

    Added Scene
    When Rei's grandpa summons his spiritual powers in order to defend himself against the balck crystal, the US Version shows a lightning for a second.


    ab [01:40]
    Charakter Alteration
    Yuuichirou's character was changed.

    In the original Yuuichirou is the son of wealthy people and does not know what he wants to do. This is why he just lives day bay day (he is sobering up on the stairs to the shrine). In the US Version he suddenly is a burnt out and homeless rock singer! He also has a lot of new habits there.

    These changes define his character and they are being alluded to all too ofte from now on.

    [02:18]
    [+3 sec.]

    Added Scene
    A shot of Tokyo was added.


    [04:45]-[05:00]
    Alteration
    The dialog between Bunny, Rei and her grandpa was changed.

    In the German Version Bunny says that everybody should have fun from time to time (rei's gradpa agrees), in the US Version she insults Rei and says she had no humor. Grandpa says something irrelevant here.

    Rei also gets a lot meaner towards Bunny when she answers. In the German Version she only says that it was a temple matter and therefore none of her business, whereas she gets pretty mean in the US and says Bunny was stupid.

    [08:14]-[08:17]
    [-3 sec.]

    Cut
    Bunny can control herself a bit longer before she starts to cry (after Rei has seen through her disguise).


    [08:23]-[08:34] und [09:22]-[09:26]
    Alterations
    The whole chat between Luna and Bunny went through some alterations, making both characters look worse, although the main story stays the same.

    In the German Version, Bunny moans that Rei was pretty angry and Luna answers that Rei gets angry fast. She suggests that Bunny could go there again the next day. In the US Version, Luna states that Rei did not hate her but joust thought she was an idiot (isn't that nice?).

    Shortly before the end of the scene Luna also complains about Bunny not being fully accountable while she complains about wanting to eat the chocolate cookies Bunny brought.


    [13:29]-[13:56]
    [-27 sec.]

    Cut
    A very long scene is missing here.

    The Youma Jiji grabs Rei by the throat and starts choking her. Desperately, Rei tries to call out to her grandpa in the Youma, but it only laughs and shows her his claws, with which he wants to pierce her.


    [15:50]-[15:53]
    [-3 sec.]

    Cut
    Rei tells Sailor Moon to heal her grandpa.


    [18:03]-[18:13]
    [-10 sec.]

    Cut
    Ami and Makato gaze towards Bunny fleeing Rei, who is grabbing her hair, and Yuuichirou fleeing her grandpa, who is running behin him with a broom.


    [18:20]-[18:23]
    [-3 sec.]

    Cut
    The final frame showing the four of them running towards the camera is missing.

    comments powered by Disqus




    Terms of Use - Contact - ADMIN